Good to know! Essentiële tips voor Nederlanders die beter Engels willen spreken.

Spreek je een aardig mondje Engels maar loop je soms toch tegen bepaalde grenzen aan? Hoe kom je over en hoe wil je overkomen? Wat zijn de uitdagingen en valkuilen? Dit is een artikel voor Nederlanders, die de voertaal op hun werk van het Nederlands in het Engels zagen veranderen, wegens internationale collega’s en klanten.

Aan de voet van de berg

Er is iets interessants aan de hand met de Nederlandse taal en met talen in het algemeen. Het is alsof je aan de voet van de Tafelberg in Kaapstad woont. Vraag iemand die daar al zijn hele leven woont ‘Ben je weleens op de top van de berg geweest?’ 99% van alle ondervraagden zal antwoorden met ‘Nee, waarom zou ik?’ Zou je op een berg klimmen waarnaast je geboren bent? Waarschijnlijk zou je niet op het idee komen. De berg was er altijd, zal er altijd zijn en is zoals de lucht die je inademt. Precies zo voelen mensen zich over hun eigen taal. Het is een natuurlijke staat van kennis en zijn waar je niet al te veel over nadenkt. Pas wanneer je een andere taal gaat leren of onderwijzen, stuit je op interessante kwesties en rijzen er vragen. Hoe is dat voor Nederlanders en hun taal? En hoe kunnen anderstaligen dit ervaren?

Opmerkingen van internationals over Nederlanders die Engels spreken:

‘Wanneer een Nederlander iets van je wil, kan dat heel direct zijn. Dit komt nogal bot over of ik krijg de indruk dat de persoon boos is.’

‘Wanneer een Nederlander je iets vraagt, klinkt het als een eis. Ik mis vaak beleefdheid, zachtheid en vriendelijkheid in de dagelijkse communicatie.

‘Af en toe voel ik me diep gekwetst door de manier waarop Nederlanders me aanspreken. Wanneer ik naar mijn Nederlandse collega’s kijk, lijkt dit de normale manier van communiceren. Ik probeer het me niet persoonlijk aan te trekken en doe mijn best er zo goed mogelijk mee om te gaan.’

Polyglot James Bond

Iedereen kent deze fantastische vent, die elk probleem weet te fixen. Bovendien is hij een echte talenknobbel die verschillende talen perfect beheerst. In Duitsland spreekt hij Duits, in Frankrijk spreekt hij Frans, in Spanje spreekt hij Spaans, in Italië spreekt hij Italiaans maar in Nederland spreekt hij Engels. Op de Nederlandse televisie hoor je namelijk alle talen – vooral Engels – omdat er geen cultuur van nasynchronisatie is. Nederlanders groeien op met het dagelijks horen van de Engelse taal en daarom spreken we ‘zo goed’ Engels.
Even terug naar de berg. De Nederlandse berg is een hoge berg van kleine woordjes, die het beheersen van de Nederlandse taal zo moeilijk maken. Het grappige is dat Nederlanders zich niet bewust zijn van de eigenlijke betekenis en enorme impact van deze kleine woordjes. Hoe moet je ze trouwens in het Engels vertalen? Geen idee, laat ze gewoon weg!

Super sensitieve Margarita

In tegenstelling tot James, kent niet iedereen Margarita. Ze is een expat uit Brazilië en onlangs nam ze bijna ontslag. Waarom? ‘Kleine woordjes’ of beter ‘het gebrek aan kleine woordjes’ op de juiste manier vertaald in het Engels. Wat was er gebeurd? Margarita werkt bij een middelgroot bedrijf in Nederland waar al het personeel Nederlands is, inclusief haar manager. Het team is in vergadering bijeen en er wordt Engels gesproken, speciaal voor Margarita. Heel aardig en een oprechte poging om haar bij het gesprek te betrekken. Wanneer haar manager aan haar vraagt ‘Can you take notes?’ voelt Margarita echter een plotselinge woede opkomen ‘Waarom commandeert hij mij op deze botte manier?’ Er zijn nog een paar communicatie incidentjes geweest en dit is de druppel die de emmer doet overlopen!

De doorsnee Nederlander begrijpt nauwelijks wat hier het probleem is. Wat is er mis met deze vraag en waarom is Margarita zo van streek? Wanneer we deze situatie analyseren blijkt dat hetgeen haar manager had willen vragen in het Nederlands is ‘Kun jij even notuleren?’ of ‘Zou jij even kunnen notuleren?’ of ‘Kun jij misschien even notuleren?’ De woordjes ‘even; ‘misschien,’ behoren tot de categorie kleine woordjes die de Nederlandse taal zachter en beleefder maken en eigenlijk vertaald moeten worden met het beroemde woord ‘please’. Deze woordjes betekenen werkelijk ‘alsjeblieft, please’. De manier waarop Margarita werd aangesproken, kwam bij haar over als een rechtstreeks commando, te vertalen met ‘Doe dit!’ Een collega kon Margarita gelukkig uitleggen dat er geen kwade intentie was achter deze communicatiestijl zodat ze uiteindelijk besloot om toch bij de vergadering en bij het bedrijf en in Nederland te blijven.

Overweldigd

Margarita’s manager is een aardige man die – zoals alle Nederlanders –  de kleine woordjes ‘even, eens, maar, hoor (!), misschien, soms’ door zijn dagelijkse gesprekken strooit. Nederlanders zijn zich niet bewust dat deze woordjes eigenlijk ‘alsjeblieft’ betekenen en vertalen deze woordjes niet wanneer ze Engels spreken, met het gevolg dat hun Engels ook nog eens bot en onbeleefd overkomt. Laat je deze woordjes echter achterwege wanneer je Nederlands spreekt, dan zouden Nederlanders zich ook beledigd en aangevallen voelen! Voor de Nederlanders; probeer het eens, 24 uur zonder enige ‘even, eens, maar, misschien, hoor’ en laat me weten hoe je je voelt.

De meeste internationals hebben geen kennis genomen van dit kleine woordjes verhaal. Wanneer je dit wel weet, kun je de Nederlandse en Engelse taal – door Nederlanders gesproken – beter begrijpen en anders interpreteren. Is het voor Nederlanders belangrijk om dit te weten? Zeker! Iedereen wil correct en vriendelijk communiceren en ook zo overkomen. Het laatst wat je wilt is dat internationals wegens communicatie problemen vertrekken, inclusief hun specifieke vaardigheden en ervaring.

Praktische tips om beter Engels te spreken

Tip voor Nederlanders: Kijk je James Bond films nog eens. Hoewel soms een beetje bruut, hij is een real English gentleman. Analyseer de dialogen op het woord ‘please’ en stel je voor hoe je deze zinnen in het Nederlands zou zeggen. Heb je meer behoefte aan een cursus om jouw Engels te verbeteren. Kijk dan een op onze Leer Engels pagina en ontdek de mogelijkheden

Tip voor Nederlandse bedrijven: Zorg dat je Nederlandse medewerkers een goed niveau Engels beheersen wanneer ze in een internationaal team werken. Flowently helpt je graag met een taalcursus Engels op maat, afgestemd op de behoefte van jouw bedrijf.

Tip voor internationale en Nederlandse werknemers en HR teams: Flowently verzorgt Interculturele Bewustzijns Workshops, die je helpen bewust te worden van je onbewuste culturele voorkeuren. Dit geeft inzicht in de Nederlandse historie, cultuur en gewoontes en leidt tot een beter begrip en je ‘thuis voelen’.

Tip for internationals: Doe een cursus Nederlands bij Flowently en je leert praktische Nederlandse spreekvaardigheid, ook wat niet in de studieboeken te vinden is.
Shaken or stirred? Geef mij maar een biertje!  (maar = please)

Neem contact met ons op en we stellen je voor aan een van onze English native trainers.

Published by: Flowently

Waarom het veranderen van je zakelijke taal bewuste actie vereist

Workshop Cultuursensitief Werken in de Nederlandse Gezondheidszorg

Stamelende professionals

Good to know! Essentiële tips voor Nederlanders die Engels spreken.

Frans leren voor kinderen

Joanna’s benefits of learning Dutch online

Leer een taal tijdens je corona retraite

Flowently at the expat family market

Hoe Dunglish is jouw English?