Awkward misunderstandings, while learning Dutch
Ja hoor, nee hoor!
Language is a collection of sounds to express our thoughts and emotions and these sounds have an emotional impact. In different languages, the same sound can have a completely different meaning and impact. This can evoke a specific emotional reaction. For example, it can be embarrassing or even shocking. This should be considered, since your personal interpretation is not necessarily correct! What to think of the following conversation at the office between two colleagues:
âWil je misschien ook een koffie?â Â –Â Do you also want a coffee perhaps?
âJa hoor, lekker!â Â –Â Sure, thanks, nice!
âWil je er suiker in?â Â –Â Do you take sugar?
âNee, hoor, dank je.â Â –Â No, thanks.
Is someone making fun of you? In contrast, there is nothing to worry about! For the Dutch, âhoorâ is a little word to express positive or negative confirmation or it can be used to soften the question. Furthermore, it can also be used as a polite statement or it can simply mean âpleaseâ. How to pronounce this loaded word? Itâs like the English âdoorâ, but then starting with the âhâ. Do not feel uncomfortable to use this word, as long as you are speaking Dutch and donât feel upset, when someone says to you âJe spreekt al goed Nederlands, hoor!â, because the person is giving you a great compliment, âYou speak Dutch very well!â
An African âhoerâ
How a word can make you feel very uncomfortable or offended, can happen to the Dutch as well. Our sister-language Afrikaans, spread by the Dutch âboerenâ (farmers) in the country of the San-people, has developed a few funny vowel variations. The Dutch long âeeeeâ is pronounced as âie-uâ. That makes the Dutch âveelâ, pronounced as the English âfeelâ, at the end of the vowel going to âulâ. The Dutch long âooooâ, is pronounced as âoe-uâ, instead of âhoorâ this change into âhoerâ, which actually is a lady from a certain district in town. Just imagine the big eyes of the barmaid, when she asked group of South-Africans âKan ik nog iets voor u inschenken?â and they replied with âJa hoer!â
More false friends at the bar
Curious and straight forward, thatâs how the Dutch communicate. You are at the bar, meeting a Dutch, starting a nice conversation, exchanging names and then your collocutor says âWat is je vak?â Your first reaction; âwhat the F*?,â just breath in, breath out, your new friend is just asking about your occupation. You also need to instruct your kids, as a Dutch can ask your child âWat is je favoriete vak op school?â, just showing interest in your childâs interests. Please note, not all Dutch are aware of these, what we call âfalse friendsâ. A false friend is a word or expression that has a similar form to one in a person’s native language, but a different meaning. For example English magazine (journal) and French magasin (shop), which inflicts less communicational confusion.
Who is it at the bar?
One week later, youâre at the bar again, meeting the same Dutch, now asking you âHey, hoe is het?â Is your Dutch friend referring to last weekâs conversation? How is it with last weekâs âvakâ perhaps? No no, calm down, your smiling Dutch friend is asking you âHow are you?â How is it (going)? What may help you to avoid these types of situations is to be prepared and to âdownloadâ some phrases to your âhard disk.â
Hoe (Dutch) = how (English)
Who (English) = wie (Dutch) pronounced as the English âweâ
(and don’t confuse that with the Dutch âwij/weâ)
Back to the bar, next time when you see your Dutch friend at the bar you open the conversation with âHoe-isât?â
Which means âHoe is het, hoe gaat het?
âGoed, en met jou?â
âUitstekend!â (outstanding)
Cheers!
Proost!